人文交流

您的位置:首页 > 中阿关系 > 人文交流

阿多尼斯首部中国题材长诗《桂花》在杭州发布

来源: 发布:2019-11-05

  新华社杭州11月4日电(记者许舜达)“在黄山的阴影下,我想为几种精选的植物,播下爱恋的种子;想为迁徙的飞鸟,雕刻石头的翅膀……”

    10月31日至11月2日,“桂花季”的尾声,享誉世界的阿拉伯诗人阿多尼斯带着他的首部中国题材长诗《桂花》,来到杭州首发。这是叙利亚诗人阿多尼斯第8次来到中国。2日晚,在浙江大学紫金港校区,受浙江大学中华译学馆邀请,89岁高龄的阿多尼斯与《桂花》译者、北京外国语大学教授薛庆国分别用阿拉伯语和汉语,为师生们现场朗诵了《桂花》的节选。

    长诗《桂花》由译林出版社出版,由50首相对独立的诗篇构成。阿多尼斯表示,《桂花》虽是以阿拉伯语写成,但阿拉伯文版尚未出版,中文版《桂花》是该作品在全世界面世的第一个版本。可以说,《桂花》的诞生与中国有着不解之缘,全诗字里行间随处流露出诗人对中国的自然景观和悠久历史文化的热爱,以及他对中国人民的情谊。

    早在上世纪80年代,阿多尼斯就来过中国。去年秋天,他在北京、广州、成都、南京、黄山等地参加了多项活动。当时,正值金秋,浓郁的桂花香给他留下了深刻印象。老人在随身带着的本子上,随时随地记录灵感。他跟薛庆国说,要为这次中国之行创作一首长诗,题目就叫《桂花》。一开始,资深的阿拉伯文学研究专家薛庆国很好奇。因为在阿拉伯,没有桂花这种植物,阿拉伯语中也没有“桂花”这个词,为什么要用这个外来词命名诗集呢?阿多尼斯告诉他,中国在他心目中的印象,就如同桂花一样。“献给薛庆国”——《桂花》的扉页上,印着这一句献词。此前,由薛庆国翻译的阿多尼斯首部中译本诗选《我的孤独是一座花园》于2009年3月正式出版,从此把阿多尼斯带到了中国读者面前。出于对中国的好感,阿多尼斯慷慨地把首部中译本的版权赠送给了译林出版社。薛庆国回忆,当时阿多尼斯在邮件里说:“我不在乎钱,版权我不要。我只希望书做得漂亮一点,能让更多中国读者喜欢。”而阿多尼斯优美、独特的诗歌也确实赢得了广大中国读者的喜爱。据译林出版社编审王理行介绍,《我的孤独是一座花园》自2009年引进中国后,10年间重印了30余次,共发行了14万册。“作为一个外国诗人,诗集有这么大的发行量,这在全世界的诗歌出版界也极为罕见。”对于《桂花》的献词,薛庆国最初是婉拒的,但在阿多尼斯的坚持下,最终保留了下来。“薛庆国,是生活在中国的另一个阿多尼斯。”阿多尼斯半开玩笑地说:“因为我发现有一个中国人,阿拉伯语说的竟然比我还好。”浙江大学教授、翻译家许钧说,诗人把自己的作品献给译者,与其说是诗人对译者的厚爱,不如说是他对中国文化、中国朋友的热爱,从而成就了世界文坛和中外文化交流的一段佳话。薛庆国表示,这份深厚的友谊令他非常感动,“像阿多尼斯这样在世界文坛具有重要影响的作家,以一首长诗书写当代中国,堪称中外文学交流史上的历史性作品”。

   今年在杭州期间,阿多尼斯受邀来到富春江畔,探访了有着“中国桂花第一村”之称的桐庐县母岭村。听闻村里有一棵树龄上百年的老桂花树,阿多尼斯开玩笑说:“我会跟它一样长寿吗?”站在桂花树下,阿多尼斯表示他很受感动,他想起了自己的童年,是在叙利亚的一个小村庄长大的。“从干净整洁的村庄,能看出来这里的老百姓生活得很好,我很高兴。我希望中国在走向现代化的同时,不要忘记它的根,不要忘记根所代表的精神内涵。”(完)

附件:

中阿合作论坛 版权所有京ICP备06038296号京公网安备110105002097

地址:北京市朝阳区朝阳门南大街2号邮编:100701 电话:86-10-65964265